The best examples that come to mind are when ordering food. As examples:

• You speak English and Spanish and are ordering a burrito
• You speak Thai and English and are ordering Tom Yum

I imagine it could depend on numerous things:
• You primary language or ethnicity
• What sort of restaurant
• Who you’re dining with
• Who you’re ordering from
• and probably a lot more…

  • cdzero@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    5 hours ago

    Cater to the audience. Being understood is more useful than being right.

    • ccunning@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 hours ago

      That’s a great way to put it, though sometimes I run into situations where I know some of my audience will understand language A and not B and some will understand B but not A.

      I always end up just freezing; it’s like my brain is rebooting or something.

  • Canigou@jlai.lu
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    5 hours ago

    I’m French and get mocked for saying sweatshirt instead of sweetshirt (as French do)… It’s a real conundrum.

    • Cheesus@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      5 hours ago

      France is the absolute worst for this. I once spent ten minutes in a bar trying to figure out who ‘Kenny West’ was… I kept asking my friends if they’re sure that’s how the name is pronounced.

      It was Kanye. He even says his name in most of his own songs…

  • remon@ani.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    6 hours ago

    You use the one of the language you’re currently speaking, of course.

  • idiomaddict@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    7 hours ago

    I’m a native English speaker living in Germany and if I’m speaking German, every word is coming out with a German accent. It makes Germans cringe, but if I switch back and forth, I completely lose my accent. That means that I pronounce, for example, Microsoft while speaking German with a long i, a trilled r, and a voiced s.

    • remon@ani.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      6 hours ago

      if I’m speaking German, every word is coming out with a German accent.

      Speaking German with a German accent? What?

      • idiomaddict@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        6 hours ago

        German has many English loanwords, which most Germans pronounce with an English speaking accent. I pronounce them with a German accent, as in the example given. I also pronounce “Song” in German with voiced s and a k at the end, for another example.

        • remon@ani.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          6 hours ago

          I’m German and I have no idea how to pronounce “Microsoft” with a German accent. I guess you could pronounce it like the German “mikro” at the beginning? But that’s not an accent, that’s translating half a word. And Song with a “k” at the end? That’s just not a word. Are you saying Zonk?

          • idiomaddict@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            6 hours ago

            It’s called Auslautverhärtung, and it makes Germans cringe when I do it on a word like song, but if I want to use it correctly on a word like Verhärtung, I’ve got to use it on the word song.

            I’m German and I have no idea how to pronounce “Microsoft” with a German accent. I guess you could pronounce it like the German “mikro” at the beginning? But that’s not an accent, that’s translating half a word.

            Again, long i, trilled r, and voiced s. You can call it translation if you want.

  • KokusnussRitter@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    7 hours ago

    By how well known the word is by the people I speak to. English is usually not an issue. Germans speak english quite well. Languages’ Common phrases like yes, no, thank you are also often known. So I pronounce these as a native speaker would.

    When ordering food? It’s a fine line when I don’t speak the language myself. I.E. ordering spanish couisine but not knowing spanish. I try not to butcher the pronunciation, but trying to lean into it would feel pretentious and awkward to me.

    • ccunning@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 hours ago

      I’m so jealous.

      Part of the reason I asked is because I want to get to this point so badly but my brain just freezes whenever I’m unsure of everyone in the audience’s understanding of both languages
      😣🫣

  • jbrains@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    13 hours ago

    I use the language that I think my interlocutor would prefer. If I don’t know, then I default to the language of the social context, unless I specifically want to practise a language at that moment. If I want to practise, then I ask first.

  • u/lukmly013 💾 (lemmy.sdf.org)@lemmy.sdf.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    13 hours ago

    Of the language I am using. Trying to fit in correct pronunciation sounds weird.

    Fun fact, just this week I realized that “hemendex” is literally “ham and eggs” together when I’ve seen it written on a menu as “hamandeggs”. I am fucking dumb.

    But hey, there’s also jomaha, jomaso (You’re my heart, You’re my soul): https://youtu.be/snm_GTD9-Q8?t=25

    The slavic lossy compression of English.

  • hperrin@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    12 hours ago

    I’ll pronounce Spanish words in an American accent, but using Spanish pronunciation. For example, if I say “I would love a quesadilla, but I don’t have any queso or tortillas.” I’ll pronounce the “que” as “kay” instead of “kway” and the “illa” as “eeya” instead of “ila”, but in an American accent. The exception being if I’m pronouncing a place name, then I’ll pronounce it with English pronunciation. Like “Los Angeles”, I pronounce as “loss anjiless”.

  • rumschlumpel@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    12 hours ago

    Depends on how good I actually am at pronouncing the original version, how different the original version is from the current language and if I assume that my conversation partner is going to understand it. Also, I tend to have trouble with switching accents quickly. On the other hand, figuring out how to correctly butcher a pronounciation isn’t that easy if you’re not a native speaker of the butchering language.

    I’m a native German living in Germany, English is generally fine, i.e. most Germans know English well enough that they aren’t going to be confused by a correct English pronounciation and my pronounciation isn’t that bad by German standards. Other languages can get dicey, though. TBH I tend to avoid pronouncing words that are neither German nor English and are hard to understand if you don’t know much about the language - e.g. “burrito” isn’t so different that Germans wouldn’t understand the Spanish pronounciation, but many French words are not very obvious if you don’t know French well, plus my pronounciation could be bad enough that it would even throw off native French speakers.

    If I was in an anglophone country ordering German food, I’d probably pick the German pronounciation, because I’m not that good at guessing how anglophones in a specific area pronounce German words, and who knows how that would even come out if I try that with my German-accented English. But I’d expect that most of the servers don’t know any German and have trouble understanding me. I’d probably just say the numbers if it’s a numbered menu.

  • new_guy@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    13 hours ago

    It depends.

    Let’s say I’m trying to ask an acquaintance their phone number so I can add them on WhatsApp or Signal. Honestly it’s kind of ridiculous to use the proper pronunciation of Whatsapp im Brazil, so I use the popular way (it’s something like “oah-tchi-zap”).

    Unless I’m actually speaking with someone in their mother language I just default to the Brazilian version of the name. Otherwise I will try and match their pronunciation - it’s nice to train and also I think it’s polite.

  • ℕ𝕖𝕞𝕠@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    12 hours ago

    I say burrito the American-English way because it’s also a word in English. But if I say “arepa” I say it the way it’s pronounced in Spanish.

    This trend of pronouncing it the way I first heard extends to dialects, too: Words that I first learned in an Argentine context I tend to pronounce in the Argentine way (eg. the letter elle makes a “zh” or “ĵ” sound) versus the rest of my Spanish which is more (central) Mexican.

    I have often irritated or confused acquaintances when using famous quotations or phrases from Latin, which I pronounce in a Classical, rather than Italianate manner (eg. hard Cs and soft Vs).

    It’s kind hard to write clearly in print about how we pronounce things, huh?

    • ℕ𝕖𝕞𝕠@slrpnk.net
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      12 hours ago

      As a funny aside I was serving a restaurant patron the other day who was Spanish-only. The restaurant I wait tables at is Mediterranean cuisine, and I stumbled because I couldn’t remember how to say “falafel” in Spanish.

      I just stopped in the middle of a sentence for what felt like a minute but was probably only a handful of seconds before I realized the word I wanted was “falafel”: It’s not an English word originally and I didn’t need to translate it at all.

    • rumschlumpel@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      11 hours ago

      It’s kind hard to write clearly in print about how we pronounce things, huh?

      English is also kinda especially bad for this. There’s always IPA if you want to be correct but really confuse most readers …

  • bdonvr@thelemmy.club
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    13 hours ago

    It depends. “Burrito” is commonly used in English so it would be a bit silly to trill the ‘rr’. For words that aren’t as common in English it’s more likely to be the Spanish pronunciation. Place names generally too.

  • DeathByBigSad@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    12 hours ago

    I’m Chinese-American. Primary language is English, I don’t speak Cantonese very well, and I don’t really speak Mandarin (but both are based on the same language system so its not that hard to convert from Cantonese). If I were to go to a Chinese restaurant, I’m gonna speak, in this order: Cantonese, then its Mandarin, then English, but most of the staff probably speaks Cantonese. I’m not gonna be like “I want a 燒賣, thank you”, like… that sounds so out of place lmfao, just speak the whole thing in the same language.

  • scytale@piefed.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    11 hours ago

    Depends on the person I’m talking to. I adapt based on how they (or how I assume they) pronounce it.