SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 2 days agoCan a Russian pls confirmlemmy.dbzer0.comexternal-linkmessage-square131fedilinkarrow-up1617arrow-down137
arrow-up1580arrow-down1external-linkCan a Russian pls confirmlemmy.dbzer0.comSnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 2 days agomessage-square131fedilink
minus-squareLembot_0004@discuss.onlinelinkfedilinkarrow-up148arrow-down1·2 days agoI’m from Ukraine but Russian is my native language. No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.
minus-squarebrrt@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up70·edit-22 days agoWhy are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻ What would be a more accurate phrase?
minus-squareNaz@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up1·edit-215 hours ago“Не лезь” Means: Don’t crawl / don’t break into this / mind your own business
minus-squareLazycog@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up117·2 days ago┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can’t afford a new table dude
minus-squareLembot_0004@discuss.onlinelinkfedilinkarrow-up44arrow-down1·2 days agoNothing. There isn’t any idiom for that.
minus-squarenawa@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up15·edit-22 days agoWell there is the “not your doggy business” (as in, you’re the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it’s rarely used now and it’s also not super special
minus-squareGremour@lemmy.worldcakelinkfedilinkarrow-up9arrow-down1·edit-22 days agoOr just “Not your business”, when not being rude.
minus-squareSoup@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up32·2 days agoYou don’t a single idiom for “mind your own business”? Wild, but ok.
minus-squareBob Robertson IX @discuss.tchncs.decakelinkfedilinkEnglisharrow-up4arrow-down1·2 days agoMight I suggest: Tebya ne trakhnut, tak chto ne verti zadnitsey
minus-squarebrrt@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up21·2 days agoDo I need to flip another table and make @[email protected] sad or are you gonna tell us what that would roughly translate to?
minus-squareAngryCommieKender@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up12·2 days agoAccording to Google Translate, “You can’t get fucked, so don’t shake your ass”
minus-squarerambling_lunatic@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up7·1 day agoНе твоё дело (literally translated to “not your business/deal”)
minus-squareSylvartas@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up25arrow-down2·2 days agoFrench one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
minus-squareclaimsou@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up30·2 days agoI use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
minus-squareemmanuelw@jlai.lulinkfedilinkarrow-up18·2 days agoI’m from Lorraine; we use it quite often.
minus-squareMagister@lemmy.worldlinkfedilinkFrançaisarrow-up11·2 days agooh putain gros un Lorrain comment qu’c’est gros ça geht’s mollllllllllllllll!
minus-squareEthalis@jlai.lulinkfedilinkarrow-up6·2 days agoOh putain deux lorrains, comment qu’c’est les gros ?
minus-squarexkbx@startrek.websitelinkfedilinkarrow-up8·2 days agoIn Quebec I heard it more often but from older generations
minus-squareMagister@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up5·2 days agohard to translate in English but in QC would you say “criss moi patience”
minus-squaregarbagebagel@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up5arrow-down1·1 day agoI believe you but I like it so much that I’m gonna start using it anyway.
I’m from Ukraine but Russian is my native language.
No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.
Why are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻
What would be a more accurate phrase?
“Не лезь”
Means: Don’t crawl / don’t break into this / mind your own business
┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can’t afford a new table dude
Nothing. There isn’t any idiom for that.
Well there is the “not your doggy business” (as in, you’re the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it’s rarely used now and it’s also not super special
Or just “Not your business”, when not being rude.
You don’t a single idiom for “mind your own business”? Wild, but ok.
That will teach them
Might I suggest: Tebya ne trakhnut, tak chto ne verti zadnitsey
Do I need to flip another table and make @[email protected] sad or are you gonna tell us what that would roughly translate to?
(ง°-°)ง
According to Google Translate, “You can’t get fucked, so don’t shake your ass”
Uh… theyarethesamepicture.jpg
Не твоё дело (literally translated to “not your business/deal”)
French one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
I use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
I’m from Lorraine; we use it quite often.
oh putain gros un Lorrain comment qu’c’est gros ça geht’s mollllllllllllllll!
Oh putain deux lorrains, comment qu’c’est les gros ?
Ça gehts les gros ! Qui a une schmer ?
In Quebec I heard it more often but from older generations
hard to translate in English but in QC would you say “criss moi patience”
I believe you but I like it so much that I’m gonna start using it anyway.