English Translation:

Cat: Do you have a cat?

Girl: No.

Cat: Now you have one!

Girl: And that’s how I got a cat.

  • OhmsLawn@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    34
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    11 months ago

    The translation is precise, but for some reason it doesn’t carry the same degree of humor. I think it may have to do with the way Spanish handles the indefinite article “a cat.”

    Edit: ok, that might be part of it, but there’s also the way he tells her that she now has a cat. The word-for-word translation differs slightly in meaning from the figurative translation. There’s something that’s lost, maybe a degree of finality?

    • Chiwiu@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      11 months ago

      I would have translated better without the “a” to make it wrong and same level of absurd.

      • Do you have cat?
      • No
      • Now you do
      • And that’s how I got cat
    • mrfriki@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      arrow-down
      1
      ·
      11 months ago

      I’m Spaniard and it sounds weird in Spanish, so much that I thought it was some auto translation bot. The humor is still there and it’s easy to get eve it is sounds weird.

      • OhmsLawn@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        11 months ago

        Alright, now I’m curious. I was responding from the perspective of an English speaker who reads and understands Spanish.

        What do you find strange in the Spanish version? How would you express these lines more naturally?

        • Chiwiu@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          11 months ago

          “un gato”, it’s missing the word “a” in “a cat”, which makes it sound wrong and funnier in spanish than if it’d be written well

          • OhmsLawn@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            11 months ago

            Like I said, I’m not a native speaker. However, I was taught that the indefinite article is often omitted in this type of sentence to avoid confusion between an and one.

            In other words “¿Tienes carro?” and “Tiene novio.” still mean “do you have a car?” and “she has a boyfriend” even without the articles.

            • Chiwiu@lemmy.world
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              edit-2
              11 months ago

              you’re right of course, and for me the first panel the sentence sounds correct, but not the last one, where she’s already refering to her cat which is a cat like “gato” only. Maybe not the same asking if you have any car, any boyfriend or any cat as opposed to saying that now you have a cat, which should go with the “a” before. Unless the cat is called “Cat” 😅

              I’m not a linguistic and cannot argue the why properly, but the sentence in last panel is definitely off

    • Katana314@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      11 months ago

      I know just enough Spanish to read the whole joke before reading the translation. I agree, going for fewer shorter words makes it concise and funnier.

      I make the same point to weaboos that insist on literal translation from Japanese. Sometimes just rewriting a phrase is a better option to carry the literary quality.