• huf [he/him]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      7 days ago

      a raw translation is a bad translation, this is trying to demonstrate translation without actually translating, using just one language, which is why it fails to demonstrate much of anything.

      eg:

      • original: ez egy vérgeci
      • raw: this is a blood cum
      • translation that carries the meaning: this person is thoroughly unpleasant and mean
      • idiomatic translation: he’s a fucking asshole
    • Chakravanti@monero.town
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      arrow-down
      1
      ·
      6 days ago

      Are you accusing literality of being…exactly what? What does “bad” mean in your language? Which context are you deriving from without pointing properly at the derivition? Are you attempting to attack the meaning or the purpose of failure or accusing intent of…exactly what here??

      I’m a little confusing here. That kind of seems to be the purpose. What’s yours?

    • Malgas@beehaw.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      12
      ·
      7 days ago

      It’s a decent enough illustration of the sort of thing that can happen when you translate an idiom literally. To be truly accurate that panel would have to be in a language other than English, but then it would be useless to anyone who doesn’t also understand that second language.