• gamer@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    2 days ago

    whereas Stuhl was more like a simple stool (a small foot rest or seating without any back rest or arm rests). In German we use “Schemel” or “Hocker” to describe such a stool.

    So what you’re saying is that the meme doesn’t work in German either, because the furniture in the meme would be referred to as a “Schemel” rather than a “Stuhl”

    This meme is an abortion of human language smh

    • SpongyAneurism@lemmy.frozeninferno.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      12 hours ago

      No no, if you just use Stuhl it works perfectly in German. This word has exactly the double meaning that is necessary for the pun, it’s not even a stretch. I’d have more trouble finding an appropriate verb for the translation.

      A Schemel is really a very small seat, no taller than knee-height. It’s something you sit on to milk a cow for example.

      And a Hocker is a kind of chair with usually neither arm nor foot-rest of any height. I’d say it’s pretty much a perfect match for the English stool. You could call a Schemel a kind of Hocker, but a Hocker can also be as tall as a normal chair or even taller at counter height, in which case we’d call it a Barhocker.

    • LeFrog@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 days ago

      No no, it works even better: “Stuhl” means chair in modern German. The joke/pun is well-known in German: “Darf ich Ihnen den Stuhl zurückschieben?” So unlike in the English version, “Stuhl” literally both means “chair” and “poop”.