Hello thanks for visiting my profile.

For any picture posts I make with the [OC] tag, I provide a license for you to use my photo under the terms of CC-BY-SA-4.0. You may DM me for questions.

  • 12 Posts
  • 705 Comments
Joined 3 years ago
cake
Cake day: March 14th, 2023

help-circle




  • On the topic of ‘hills to die on’, I will say I have gained a significant respect for you over the last 2 years, for sticking to your principles on this and following through on them.

    We might disagree on the best way to do things. I’d witnesed you in the past receiving a lot of pushback (to put it lightly) for a well-intentioned but controversially implemented project (the whole Reddit mirroring and account claiming thing you tried). If I had been in your shoes at the time, I would probably have quit Lemmy and the Fediverse entirely for something else in order to try to pursue that vision. Yet, you’ve stayed with it, with the aim to refine your ideas on how to better bring decentralized social media to the general public. So kudos to you for your resoluteness on this.



  • Japanese has no uppercase/lowercase. Italics (oblique type) is generally unused as a standard. Bolding can be used but uncommon in most writing. Underlining is commonly used for emphasis. Quotation marks are sometimes used to emphasize in the way “air quotes” would be. It’s rather antiquated but dots or Japanese commas above or beside (in vertical writing) can be used where italics might be used in English.

    Sans-serif and serif have their equivalents in CJK langauges - in Japanese they are called Gothic and Mincho type respectively. With Gothic every line maintains the same width. Mincho uses the traditional standard where line widths vary according to each stroke, the rules are derived from how it was written by brush. Calligraphic writing takes this to an extreme and is more of an art-form on special paper, depending on your intent you can follow the traditional rules or be a bit more creative.


  • I’ve tried a few substances but none that were too far out.

    My roommates peer pressured me into taking way too much weed one night after dabbling in it lightly a handful of times before. I then quickly found myself lying in bed. Somehow, abstract art made sense to me there in the ensuing moment of contemplation. I was seeing it form in my head, splotches, lines and colours and space, it all clicked together. I felt changed the next day. Of course it wore off after, but that experience gave me a new appreciation for the depth of art that seems simple and meaningless on the surface. Like I had an idea of where it came from.








  • Rentlar@lemmy.catoScience Memes@mander.xyzPunch Time
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    23
    ·
    edit-2
    7 days ago

    I do a *literal translation where I want to preserve the original context of words. Otherwise I generally just go for stage 3 to get the gist of what a writer or speaker means, and usually it’s a combination of the two, I don’t try to use different idioms.

    So “I’ll punch your lights out” might likely become “I’ll beat you so that the lights in your eyes go out” if I were to translate to Japanese (*translated back).

    It’s a neat way to show how each person translating has their own style. (And how Japanese news and diplomatic translators have had a rough time with Trump, forced to sanewash a lot).







  • Generally, if I know there is a common loan word, then I say it in the language I am speaking (burrito is close enough for example), otherwise I try to say it in the native language and native intonation (quesadilla = kesadi-ya). I generally try to see what will be the most understanding.

    With people’s names I will try to default to their native version, but once I know them for a while I’ll get if they seem to prefer the English or imported version. I’ll start with O-ka-mu-ra for example with proper Japanese intonation and cadence, but if they like the bouncy American style of pronunciation Oke-a-moo-rah better then I’ll use that. A 2nd generation Japanese-American for instance might be more familiar with the latter. Conversely, a name like George/Jorge, I’ll say George in other languages but if they like Joーji (Japanese) or Hor-hey (Spanish) better I’ll move to that regardless of what language I’m speaking.